«Saint Jacques a passé cette nuit,
Esta noche ha pasado Santiago
Dans le ciel, sur un trait de lumière,
su
camino de luz en el cielo.
Racontent les enfants en jouant
Lo comentan los niños jugando
Avec l'eau d'un ruisseau serein.
con el agua de un cauce sereno.
Où s'en va le pèlerin céleste
¿Dónde va el peregrino celeste
Par la claire avenue infinie?
por el claro infinito sendero?
Il va sur un poulain de neige
Va a la aurora que brilla en el fondo
Tout là-bas vers l'aurore qui luit.
en
caballo blanco como el hielo.
Tout-petits, chantez dans la prairie
¡Niños
chicos, cantad en el prado
Et trouez les vents de vos rires!
horadando con risas al viento!
" Moi, dit quelqu'un, j'ai vu saint Jacques
"Dice un hombre que ha visto a
Santiago
Au milieu de deux cents hommes d'armes. en tropel
con doscientos guerreros;
Ils allaient tout couverts de lumières,
iban
todos cubiertos de luces,
Enguirlandés de vertes étoiles.
con guirnaldas de verdes
luceros,
Le cheval que montait saint Jacques
y el caballo que monta Santiago
Était un astre éblouissant."
era un astro de brillos intensos."
Le témoin ajoute à son récit
Dice el hombre que cuenta
la historia
Qu'on entendit dans la nuit profonde que
en la noche dormida se oyeron
Comme un froissement d'ailes d'argent
tremolar plateado de alas
Qu'emporta le silence en ses ondes.
que
en sus ondas llevóse el silencio.
Qui obligea le fleuve à s'arrêter?
¿Qué sería que el río paróse?
Les anges qui étaient ses chevaliers.
Eran
ángeles los caballeros.
Tout-petits, chantez dans la prairie
Niños
chicos, cantad en el prado.
Et trouez les vents de vos rires!
horadando con risas al viento!
C'est une nuit de lune au déclin.
Es
la noche de luna menguante.
Écoutez! Qu'y a-t-il dans le ciel
¡Escuchad! ¿Qué se siente en el cielo,
Qui renforce l'archet des grillons
que los grillos refuerzan sus cuerdas
Et inquiète les chiens de la plaine?
y
dan voces los perros vegueros?
" Mère-grand, montrez-moi le chemin.
"Madre abuela, ¿cuál
es el camino,
Mère-grand, je ne peux pas le voir.
madre
abuela, que yo no lo veo?
- Fixe bien, tu verras un ruban
- Mira bien y verás una cinta
De poussière aussi blanc que farine,
de
polvillo harinoso y espeso,
Une tache qui semble d'argent
un borrón que parece de plata o de nácar
Ou de nacre.
Vois-tu?
¿Lo ves?
- Je vois ... oui. "
-Ya lo
veo."
" Mère-grand, montrez-moi Saint Jacques.
"Madre abuela. ¿Dónde está Santiago?
- Là-bas, il marche avec son cortège.
- Por allí marcha con su cortejo,
Sur sa tête, un superbe panache,
la cabeza llena de plumajes
Tout son corps couvert de fines perles,
y de perlas muy
finas el cuerpo,
Le soleil caché dans son cœur
con
la luna rendida a sus plantas,
Et la lune, soumise à ses pieds."
con el sol escondido en el pecho."
Cette nuit, on entend dans la plaine
Esta
noche en la vega se escuchan
Les récits nébuleux de la fable.
los relatos brumosos del cuento.
Tout-petits, chantez dans la prairie
¡Niños chicos, cantad en el prado,
Et trouez les vents de vos rires!
horadando con risas al viento!
|