Mardi 15 Septembre 2009 : Sant Carles de la Rapita > Tortosa - 29 km



Ne marche pas devant moi
Je ne te suivrai peut-être pas.
Ne marche pas derrière moi
Je ne te guiderai peut-être pas.
Marche à côté de moi
Et sois simplement mon amie
.


Albert Camus
 




    

A la sortie de Sant Carles, le Chemin longe un canal et une route (Balisage peu visible).

(Attention à ne pas confondre le balisage du GR99 avec le balisage fléché en jaune du Camino del Ebro)



  
Dix kilomètres le long du canal, c'est un peu monotone...
J'en profite pour apprendre un nouveau poème de Pablo Neruda (Ci-dessous)



J'arrive à Amposta en milieu de matinée. Il commence à pleuvoir. Je vais dans un bar,
mais comme la pluie semble persister, je mets mon équipement de pluie et je pars bravement
continuer l'étape.  Je suis induit en erreur par les indications du GR99 qui me font traverser
le rio Ebro et je me retrouve le long d'un canal, alors que le Chemin passait de l'autre côté du fleuve...

Mais je poursuis cet itinéraire qui me mènera sans encombre au terme de cette étape.



Le Rio Ebro dans toute sa largeur...



Une belle demeure au hasard de mon cheminement dans Tortosa



Le rio Ebro qui traverse Tortosa


      

Tortosa est la capitale del "Baixe Ebre" et compte environ 30.000 habitants

avec depuis quelques années une immigration importante.




Le "Portal de los Romeros"



Le cloître de la Cathédrale de Santa Maria (14ème-16ème siècle)

Visite de Tortosa
 


Hébergement au Seminario - Residencia Adria VI (J'avais appelé pour réserver)
J'ai une belle chambre avec douche et WC - Pour 15 Euros
Seul petit inconvénient : La centaine de marches à grimper pour y accéder
Dîner à la cafétéria "Viena"

3 Coquilles
 

 


Vingt poèmes d'amour  -  (Paraphrase de Rabindranath Tagore)
Pablo Neruda

Dans mon ciel au crépuscule tu es comme un nuage
et ta couleur et forme sont comme moi je les veux.
Tu es mienne, tu es mienne, femme aux douces lèvres
et vivent dans ta vie mes rêves infinis.

La lampe de mon âme te rosit les pieds,
mon aigre vin est plus doux sur tes lèvres,
ô moissonneuse de ma chanson du soir tombant,
comme te sentent mienne mes songes solitaires !

Tu es mienne, tu es mienne, vais-je criant dans la brise
du soir, et le vent emporte ma voix veuve.
Chasseresse du fond de mes yeux, ton larcin
retient comme l'eau ton regard nocturne.

Dans le filet de ma musique tu es captive, mon amour,
et mes filets de musique sont larges comme le ciel.
Mon âme naît au bord de tes yeux de deuil.
Dans tes yeux de deuil commence le pays du rêve.



En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces,
y viven en tu vida mis infinitos sueños.

La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios,
oh segadora de mi canción de atardecer,
cómo te sienten mía mis sueños solitarios !

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.

En la red de mi música estás presa, amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

 

Etape suivante

Retour